Trascripción paleográfica y análisis diplomático documental: Carta de dote otorgada a Faustina Pantaleón de las Mercedes en 1727

Domingo, 08 de Noviembre de 2009 11:49
Por :Martha Pacheco
Imprimir

Breve reseña histórica

En la época colonial era costumbre que los padres entregaran algunos bienes a sus hijas después de estas haberse casado, para ayuda del matrimonio. El esposo hacía constancia de haber recibido estos bienes a través del otorgamiento de la carta de dote. Él también le hacía entrega de las arras, que era la cantidad que aportaba para la esposa.
Todo esto se hacía en los esponsales, mediante un acto notarial delante del alcalde ordinario, un escribano, las partes interesadas y algunos testigos. El esposo se comprometía a savalguardar estos bienes, y en caso de ruptura del matrimonio, debía devolvérselos junto con las arras a su esposa.

Las personas que deseaban hacer constancia de entrega y recibo de la carta de dote se dirigían a la Alcaldía, que era la institución encargada de los problemas administrativos, económicos y políticos de la ciudad.

El ocho de noviembre de 1727, Faustina Pantaleón de las Mercedes recibió una considerable dote y arras de su primer marido Joseph Tillería, quien fue Alguacil Mayor en 1700 y Alcalde Ordinario de Bayaguana en 1702, 1705, y 1712.

De acuerdo a la carta de dote recibida de su primer esposo y otros documentos que aparecen en el Archivo Real de Bayaguana, esta mujer tenía relación con la burocracia gubernamental del siglo XVIII y gozaba de una buena posición económica, pues llegó a ser dueña de grandes extensiones de tierras, animales y esclavos.

Como escribe Pedro Delgado, alcalde ordinario en 1727—que es quien valida la carta de dote de Faustina Pantaleón— en la ciudad de Bayaguana no había escribano quien se encargase de redactar la carta, como era el hábito en los cabildos.

La ciudad de San Juan Bautista de Bayaguana fue fundada en 1606 por los moradores de Bayajá y Yaguana, ambos pueblos destruidos en las devastaciones de Osorio (1605-1606). Era costumbre que en cada ciudad fundada se estableciera la correspondiente escribanía encargada de asistir a los acuerdos judiciales y de escribir lo que acontecía en dicho lugar. En ausencia del escribano, el alcalde ordinario era quien tenía la potestad de redactar los documentos.
Sin embargo en Bayaguana no había escribanos, así también lo afirma María Ugarte1, quien dice que los alcaldes hacían las funciones de ellos, y además, la de los notarios y jueces de paz.

Análisis diplomático carta de dote otorgada a Faustina Pantaleón de las Mercedes

El documento analizado corresponde a un traslado corregido y concertado de  la carta de dote y arras otorgada por Joseph Tillería a su esposa Faustina Pantaleón de las Mercedes, un domingo ocho de noviembre del año 1727, ante la Alcaldía de la  ciudad de San Juan Bautista de Bayaguana.

La carta es un manuscrito en castellano, con buena letra humanística cursiva, escrita en papel sellado como era la práctica a partir de diciembre de 1636 para todo instrumento público.
El soporte donde está escrita es papel 100% celulosa, fabricado de algodón y cáñamo en el que se pueden ver claramente las marcas de los filigranas.

La tinta utilizada para la escritura fue la ferrogálica (tipo metaloácida), de color negro. Se puede notar en algunas partes del documento, la tinta ya desvaída y oxidada por los cambios químicos causados por el paso del tiempo.

Actualmente el documento ha sido restaurado físicamente con técnicas modernas en los lugares que fue atacado y perforado por las termitas y los escarabajos, y además, forma parte del proyecto de digitalización del Archivo General de la Nación (AGN), en su  política de preservación del patrimonio documental a largo plazo.

Tipología documental

La carta de dote es una documentación señorial que corresponde a los titulares personales. De carácter notarial, podemos ver cómo se expone la condición económica, social de las personas.
Otra característica de este tipo de documento, es que presenta comúnmente un matiz notificativo o enunciativo representado por la siguiente fórmula: “Sepan quantos esta carta de dote y escritura y arras, vieren como yo…”

Abreviaturas

El documento está redactado con muy pocas abreviaturas, siendo la más común la palabra “dicho (a)”.
El sistema utilizado para abreviar es el de “abreviatura mixta”, entre las que están las siguientes palabras: mgd (majestad), preste (presente), pco (público), primte (primeramente), Franco (Francisco), ytn (yten). Con casi igual frecuencia  se encuentran las abreviaturas de contracción o síncopa: sn (san), dn (don), rl (real), pr (por), jn (Juan). Finalmente se encuentran las abreviaturas de suspensión o acópote: dha (dicha), q (que).

Formas de las letras y numerales

En cuanto a las características de las formas de las letras del documento —sin   intención de profundizar en este tipo de análisis— mantiene una línea sencilla, con muy pocos nexos no pronunciados que permite una fácil lectura de la carta.

Entre las que el cuerpo de la letra no sobresale del tope imaginario de la línea están las siguientes: a, e, i, o, u, m, n, r, s, v, x.
Las letras que se elevan por la parte superior del cuerpo son: b, d, h, j, l, ll, y.
Las que van hacia el inferior son la: f, g, p, q, z; sin embargo la “f” en alta y la “q” contraída, bajan y suben en el trazo de la línea.

Con relación a los numerales, las cifras de los números arábigos están organizadas de manera tal, que se encuentran detallados en columnas en el desglose de la carta y en algunos casos, los reales fueron llevados a pesos.

Las cantidades escritas con letras, al igual que las fechas, están coordinadas con la conjunción “y”: “Yten dos lleguas con su garañón a dose reales, montan dies y nuebe pesos y medio…” (36-37); “que es fecha la carta en esta dicha ciudad de Bayaguana en nuebe días del mes de junio de mil setecientos y tres años…” (84-86).

Actio

La actio del documento comienza cuando Joseph Tillería, el otorgante, acude ante Pedro Delgado, alcalde ordinario en calidad de escribano de la Alcaldía de Bayaguana, para informarle que tiene que otorgar carta de dote a su legítima mujer, Faustina Pantaleón, esto lo hace como un ruego o súplica: “ Ante mi Pedro Delgado, alcalde ordinario por su Magestad…, paresió presente don Joseph Tillería, vesino desta dicha ciudad y me yso relasión que tenía que otorgar una carta de dote a Faustina Pantaleón…, me pedía y suplicaba la isiese y otorgase como tal alcalde ordinario…” (1-8).

Conscriptio

Una vez concluida la actio, se inicia por escrito la constancia de la carta de dote para fines de legitimar jurídicamente el contenido de la misma. Este documento presentaba una serie de fórmulas y una vez que estuviera correctamente redactado, se leía ante las partes para confirmar que estuvieran de acuerdo con el texto, se fechaba, se validaba, las partes interesadas recibían una copia y la carta original se guardaba en el Archivo Real de Bayaguana.

Fórmulas

En el protocolo inicial de la carta de dote, el documento tiene una invocación representada de forma simbólica por una cruz, en ofrecimiento a Dios del acto que se escritura.

La intitulación referente a la identificación de la persona mediante su nombre y título va acompañado de la dirección del lugar escrito con la siguiente fórmula: “Sepan quantos esta carta de dote y escritura y arras, vieren como yo don Joseph Tillería, vesino desta ciudad de San Juan Bautista de Bayaguana”… (11-13). Nótese que era costumbre hacer una presentación de sí mismo con fines de demostrar que quien otorga, es una persona respetable, tal como lo demandaba la sociedad de entonces.

La fórmula del cuerpo de la carta notifica la exposición de la relación del contenido de la misma, generalmente como está en todas las cartas de dote de la época: “… yo me hubiese de desposar con Faustina Pantaleón de las Mersedes, hija lexítima de…, (16-18)… “me prometieron de darme en dote las cosas que aquí ban declaradas- Primeramente…” (18-19). A partir de la palabra “primeramente” viene la relación que desglosa el contenido de la carta de dote.

Estatocolo

En la última parte del documento se encuentra el escatocolo, el cual esta constituido por las fórmulas de la fecha de otorgamiento y la forma de validación.

La fórmula de la fecha es la siguiente: “que es fecha la carta en esta dicha ciudad de Bayaguana en nuebe días del mes de junio de mil setecientos y tres años…” (84-86).
La última parte del documento es la validación que presenta los testigos y las personas que firman a través de la siguiente fórmula: “…siendo testigos el cura don Thomás Sáes y el capitán Joseph Mexía y Juan de Frías Salasar y lo firmó el otorgante y llo con él- Ante mí, Pedro Delgado, alcalde ordinario.” (86-89).

De acuerdo a la nota que aparece al final de la carta, a este documento se le hizo un traslado con su original “a pedimento de Faustina Pantaleón” un ocho de noviembre de 1727, el cual fue “corregido y concertado” ante el alcalde ordinario, Alonso Megya del Castillo; siendo su nombre y firma la única que aparece en el documento con letras diferentes a la escrita en la carta.

Sello

El documento contiene en la parte superior izquierda, un sello real referente al reinado de Felipe V. Este está fijado sobre el soporte de papel para garantizar la autentificación y validación de lo escrito. El documento solo se encuentra sellado una vez.

El sello está improntado con tinta directamente sobre el papel previo a lo escriturado y su forma es redonda.
Escrito con letras romanas, al lado del sello está el valor del papel (un real), y se refiere a que es el sello tercero cuya validación correspondía para los años de 1727 y 1728.
Además, en el sello pueden figurarse las armas reales, sin embargo con relación a la inscripción o intitulación real solo puede leerse “Philippvs V.D.”

Trascripción paleográfica documental de la carta de dote otorgada a Faustina Pantaleón de las Mercedes en 1727

Archivo General de la Nación
(Archivo Real de Bayaguana, Depósito Especial
Legajo 26, Expediente 35-12).
San Juan Bautista de Bayaguana, 8 de noviembre de 1727.

Carta de dote a favor de Faustina Pantaleón de las Mercedes, otorgada por su esposo Joseph Tillería ante la Alcaldía de Bayaguana el 8 de noviembre de 1727.

+
                  [Con otra letra]         Vn real
[Aquí sello real]
Sello tercero
real, años de mil se-
tecientos y veinte y
siete y veinte y ocho.

 Fol. 1/ + Ante mi Pedro Delgado alcalde ordinario por su Magestad desta ciudad de San Juan Bautista de Bayaguana, paresió presente don Joseph Tillería2, vesino desta dicha ciudad y me yso relasión que tenía que otorgar una carta de dote a Faustina Pantaleón de las Mersedes su lexítima muger y por quanto en esta ciudad no ai escrivano público ni real ante quien aserla y otorgarla, me pedía y suplicaba la isiese y otorgase como tal alcalde ordinario y bisto el ser justicia su pedimento y constándome la falta de escriuano en aq[ue]lla bía [sic] y forma que mejor alla lugar dicho ago y otorgo la dicha carta de dote que su tenor es como se sigue ___ Sepan quantos esta carta de dote y escritura y arras, vieren como yo don Joseph Tellería vesino desta ciudad de San Juan Bautista de Bayaguana y digo que por quanto al tiempo y quando se trató y consertó mediante la gracia de Dios nuestro Señor y para su santo servisio yo me ubiese de desposar con Faustina Pantaleón de las Mersedes hija lexítima de Pedro Sánches y María Trinidad, sus padres, vesinos desta dicha ciudad me prometieron de darme en dote las cosas que aquí ban declaradas__ Primeramente siento y dies reses con su sitio, tasadas a beinte y dos reales, monta tresientos pesos, dando el dicho Pedro Sánches beinte reales [roto]… [roto]ir __ [120]3 _ ___ ____son T[asado] 300 pesos, nombrado e[roto] h[roto: ato de] San Francisco el qual le costó el sitio solo al dicho Pedro [roto: Sán]ches dosientos y sinquenta pesos – Los siento pagó de p[roto:ro]nto y los siento y sinquenta a tributo – y sacando estos siento y sinquenta suma lo demás los dichos tresientos pesos desenbarasados y lo que toca al /f.1 vo/ al tributo partido por la mitad pagó los sesenta y sinco pesos yo el dicho don Joseph Tillería q[ue]dándome de mejora en dicho hato de San Francisco y los otros sesenta y sinco dentran en la dote de la dicha mi muger en la cantidad de los tresientos pesos los quales tiene redimidos – Yten seis caballos capados, tasados a sinco pesos nontan [sic] treinta pesos _ _ _ T[asado] 0 30 pesos. Yten otros seis cavallos coxudos los tres mansos y los tres sin cabrestear, tasados a tres pesos ___T[asado] 0 18 pesos. Yten dose lleguas con su garañón a dose reales, montan dies y nuebe pesos y medio ----- T[asado] 0 19 pesos. Yten una punta de ganado de serda de quarenta cabesas a quatro reales de plata, suman beinte pesos ------- T[asado] 0 20 pesos. Yten una cruz de La Vega engastada en oro en beinte T[asado]  00 2 - [2 ¡] y un anillo de oro con la piedra de cristal en dos pesos  T[asado] 00 2 – Yten quatro hícaras de coca [sic] de plata tasadas a quatro reales y quatro cucharas de plata que tienen una onsa cada una monta uno y otro seis pesos --- T[asado] 00 6 pesos. Yten una paila nueba usada que pesa beinte y sinco libras a ocho reales libra, monta beinte y sinco pesos ------ T[asado] 25 pesos. Yten un almirés nuebo tasado en quatro pesos --- T[asado] 00 4 pesos. Yten sinco platos chiquitos y uno grande tasados todos en dos pesos ------ T[asado] 00 2 pesos. Yten dos frascos tasados anbos en ocho reales T[asado] 00 1 peso. Yten una batea ordinaria de labar tasada en dose reales -  T[asada] 00 1 pesos. Yten un bestido negro nuebo de tersianela que costó beinte pesos__T[asado] 0 20 pesos. Yten otras polleras rosadas que costaron quinse pesos usadas T[asada] 0 15 pesos. Yten otras polleras nuebas de [ilegible y roto]… es y seis pesos____ [ilegible y roto]… Yten dos camisas nuebas la una y [roto e ilegible]… y la otra de seda negra, tasadas por dose [ilegible] anbas --- T[asada] 0 [12] pesos. Yten unas naguas de hilo añil y p[ilegible y roto]… de lo mismo y otras lla [ilegible]… de ruán tasadas en dies pesos - T[asado] 0 10 pesos.
 /f. 2 ro/ Yten dos sábanas la una nueba y la otra lla usada y un pavellón nuebo que tiene trese baras tasado todo en dies y seis pesos T[asado] 0 16 pesos. Yten dos almoxadas anbas en ocho reales --- T[asado] 00 1. Yten una caxita de tres quartas tasada en quatro pesos _ T[asado] 00 4 pesos. Yten un paño de andar a cavallo y uno chiquito nuebo tasados en ocho reales cada uno --  00 2 pesos. Yten un sonbrero tasado en ocho pesos  00 8. Yten dos peruleras tasadas en ocho reales ---  00 1.Yten una silla hineta con su freno por ocho pesos - 00 8. Yten un corte de camisa que costó ocho pesos __00 8. Yten más yo el dicho don Joseph Tillería le doi en aras a la dicha Faustina Pantaleón delas Mersedes sien pesos de plata por manera que ynporta todo dicho dote y aras dela dicha mi esposa seis sientos y sinquenta pesos y medio de que llo el dicho don Joseph Tellería me doi por contento y entregado a toda mi voluntad obligando al saneamiento de ello y renunsiando todas y quales quier lelles fueros y derechos de mi fabor que los que se obligan pueden y deben renunsiar como e[roto: n] ellas se contiene de tal manera no pueda desir ni alegar que lo que dicho es no fue ni pasó y si lo digere que no me valga en juisio ni fuera del de tal manera que de mí y de mis bienes muebles y raises abidos y por aber se alla y cobre lo contenido en esta escritura de carta de dote y arras que es fecha la carta en esta dicha ciudad de Bayaguana en nuebe días del mes de junio de mil setesientos y tres años siendo testigo el cura don Thomás Sáes y el capitán Joseph Mexía y Juan de Frías Salasar y lo firmó el otorgante y llo con él – Ante mí Pedro Delgado, alcalde ordinario.

Concuerda este traslado con su original que queda en el archivo desta ciudad el qual saqué a pedimento de Faustina de Pantaleón y las Mersedes y ba sierto y berdadero corexido y consertado a que me remito en la ciudad de San Juan Bautista de Bayaguana en ocho de nobiembre de mil cetesientos y beinte y siete años.

Yo llo, [sic] Alonso Mexía del Castillo en todo interpuse mi autoridad por defeto de escrivano público ni real de que doi fe y lo firmé, ante mí –
[Con otra letra] Alonso Megya del Castillo, alcalde ordinario [aquí la firma].
[f. 2 vo en blanco]
[Al margen superior 1er. folio] 35-12/ 120/ N. 15,11
[Al margen inferior 2do. folio] 121

2 El nombre de Joseph Tillería aparece tantas veces como Joseph Tellería en la carta.
3 Anotación archivística.
Términos arcaicos encontrados en la carta de dote de Faustina Pantaleón de las Mercedes

1. Almirez: mortero de bronce que sirve para machacar y moler especias y otras cosas.

2. Añil: el color azul o pastel.

3. Enaguas: género de vestido hecho de lienzo blanco a manera de guardapiés que baja en redondo hasta los tobillos y se ata por la cintura, de que usan las mujeres y le traen ordinariamente debajo de los demás vestidos.

4. Garañón: el asno grande que se le echa a las yeguas o a las burras para la procreación de machos o mulas.

5. Llaman en Andalucía y otras partes a una vasija de barro, angosta de suelo, ancha de barriga y estrecha de boca.

6. Naguas: lo mismo que enaguas.

7. Pabellón: especie de tienda de campaña de hechura redonda por abajo y que fenece en punta por arriba.

8. Paño: la tela de lana de varias estofas que sirve para vestirse y otros usos. Por su extensión se llama cualquier tejido de seda, lino o algodón. Se llama también el ancho del tejido de lana, seda, especialmente cuando se unen para formar un vestido u otra cosa.

9. Perulera: que se aplica a la moneda fabricada en el Perú. Se toma también por el sujeto adinerado.

10. Peso: moneda castellana de plata del peso de una onza. Su valor es ocho reales de plata y los que por nueva pragmática valen diez, los llaman para distinguirlos, pesos gruesos.

11. Polleras: (1) cierta especie de cesto de mimbre que se pone a los niños que aprenden a andar. (2) Se llamaba el brial o guardapiés que las mujeres se ponían sobre el guarda infante encima de la cual asentaba la basquiña o saya.

12. Punta: se llama también una pequeña porcion de ganado que se separa del hato.

13. Real: moneda del valor de treinta y cuatro maravedís que es la que hoy se llama real de vellón, pero no la hay efectiva.

14. Ruán: especie de lienzo fino llamado así por el nombre de la ciudad de Ruán en Francia donde se teje y fabrica.

15. Sanear: afianzar o asegurar el reparo o satisfacción del daño que puede sobrevenir.

16. Tercianela: tela de seda semejante al tafetán pero mas doble y lustrosa.

17. Vara: se llama también la porción de tela u otra cosa que tiene la medida o longitud de la vara.

Fuente: Diccionario de Autoridades. Madrid, Real Academia Española, ed. facs., 1990, vol. I, II, III.